Найстарэйшая творчая арганізацыя Беларусі |гады заснавання – 1933-1934|

15 лютага 2016

«Славацкая палічка» на Стральцоўскім фэсце

Другі дзень Стральцоўскага фэсту быў насычаным і канцэнтраваным. Адной з “міжнародных разыначак” сталася імпрэза двух славацкіх паэтаў Петэра Мілчака і Івана Штрпкі. Сувязь паміж творцамі і аўдыторыяй у “Палеміцы з аптымізмам” наладжвалі перакладчыкі Павел Рааго і Святлана Рогач.

Іван Штрпка і Петэр Мілчак

Уступным словам вечарыну адкрыла мадэратарка імпрэзы Святлана Богуш, якая прадставіла публіцы вядомых славацкіх паэтаў і крыху распавяла пра кнігу паэзіі, укладзеную Петэрам Мілчакам. Сам паэт тут жа ўзяў слова і, пакуль ён наладжваў кантакт з аўдыторыяй, Іван Штрпка аблюбаваў барабаны гурта “TonqiXod”, разам з якімі склаў цалкам арганічную кампазіцыю.

Іван Штрпка за барабанамі

Петэр Мілчак адзначыў, што пра “Анталогію сучаснай славацкай паэзіі” яны распавядалі на адкрыцці фэсту. Але, як вядома, паўтарэнне – наша ўсё, таму госці фестывалю мелі магчымасць яшчэ раз далучыцца да гэтай гісторыі, якая пачалася ажно ў 90-ыя гады ў Лондане, калі спадар Мілчак у брытанскай кнігарні не знайшоў асобнай паліцы славацкіх творцаў. Беларуская мова стала пятай мовай пасля ангельскай, французскай, нямецкай і польскай моў, на якой выйшла “Анталогія сучаснай славацкай паэзіі”. Праект быў здзейснены дзякуючы супрацоўніцтву Петэра Мілчака, выдавецтва “ЛогвінаЎ” і Літаратурнага інфармацыйнага цэнтра.

Пасля гэтага Петэр Мілчак перадаў слова Івану Штпрку і дадаў, што гэты паэт з’яўляецца сапраўды знакавай фігурай для славацкай паэзіі, бо менавіта ён разам з групай іншых славацкіх паэтаў “Самотныя бегуны”, якая ўзнікла ў 60-я гады, змяніў усё аблічча іх літаратуры.

Павел Рааго і Іван Штрпка

Спадар Штрпка пачаў сваё выступленне з таго, што распавёў прысутным пра зараджэнне руху “Самотных бегуноў”. Яно пачалося з двух маніфестаў, надрукаваных у адным з тагачасных вядомых літаратурных часопісаў. У гэтых маніфестах выражалася сутнасць новага кірунку: “Паэты – гэта тыя людзі, якія зробяць тое, чаго не зробіць ніхто іншы”.

Перакладчыца Святлана Рогач

Пасля гэтага публіка мела магчымасць у арыгінале пачуць вершы знакамітага славацкага паэта, а акампанаваў спадару Штрпку перакладчык Павел Рааго. Напрыканцы імпрэзы перакладчыца Святлана Рогач прачытала вершы аўтараў, якіх яна перакладала.

Крысціна Бандурына, тэкст і фота для lit-bel.org

Каментары

Апошнія навiны

(Паказаць усе навіны)
Кізі, Паланюк, Букоўскі і Этвуд на беларускай мове
26 чэрвеня 2017

Кізі, Паланюк, Букоўскі і Этвуд на беларускай мове

Чытаць далей...
Папулярызаваць спадчыну братоў Гарэцкіх
23 чэрвеня 2017

Папулярызаваць спадчыну братоў Гарэцкіх

Чытаць далей...
Моцарт беларускай літаратуры
23 чэрвеня 2017

Моцарт беларускай літаратуры

Чытаць далей...
Даведнік па аўтарскім праве – вольна пампуйце і чытайце!
23 чэрвеня 2017

Даведнік па аўтарскім праве – вольна пампуйце і чытайце!

Чытаць далей...
418