Найстарэйшая творчая арганізацыя Беларусі |гады заснавання – 1933-1934|

15 лютага 2016

Час народаў «ПрайдзіСвету» (+фота)

Другі фестывальны дзень «Вершаў на асфальце» парадаваў нас вечарынай каманды перакладчыкаў – “Паэзіяй народаў “ПрайдзіСвету”. У ёй узялі ўдзел вядомыя паэты і перакладчыкі Алег Мінкін, Ганна Янкута, Ігар Кулікоў, Ганна Комар разам з Чарльзам Букоўскі, Кацярына Маціеўская, Андрэй Хадановіч, Лявон Баршчэўскі і Зміцер Колас, які выступіў у дзвюх іпастасях: выдаўца і перакладчыка.

Лявон Баршчэўскі і Зміцер Колас

Адкрываючы імпрэзу, старшыня Беларускага ПЭН-цэнтру, паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч адразу папярэдзіў прысутных, што той адрэналін, які віруе ў паветры пасля тых вечарын, якія ўжо прайшлі, яшчэ спатрэбіцца для таго, каб вытрымаць моцны ціск перакладчыцкай энергіі. І сапраўды, выступоўцы здзіўлялі аўдыторыю не толькі шырокай геаграфіяй сваёй дзейнасці, але і тым, з якім захапленнем, з якім заглыбленнем у радкі сусветна вядомых твораў яны чыталі свае пераклады.

Уверсе: Алег Мінкін, унізе: Ганна Янкута, Ігар Кулікоў

Спецыяльна дзеля фесту ў Менск завітаў, як сказаў спадар Хадановіч, “рэдкі госць, які не так часта песціць менчукоў сваімі візітамі” – Алег Мінкін. Вядомы творца на фестывалі выступае ў некалькіх ролях: як перакладчык, як творца і як аўтар вершаў для дзяцей. На вечарыне “ПрайдзіСвету” ён прачытаў не толькі даўно вядомыя свае пераклады, але і новыя, зробленыя нядаўна (“Боская камедыя” Дантэ, абноўленае перастварэнне “Крумкача” Эдгара По і інш.).

Ганна Янкута прачытала апошні свой перакладзены з ангельскай мовы верш Альфрэда Тэнісана “Сэр Галахад”, які падаўся пісьменніцы цікавым больш формай, чым зместам.

Ігар Кулікоў прачытаў адзін з гімнаў Рыгведы – па словах перакладчыка, самага стражытнага твора індыйскай цывілізацыі і ўвогуле ўсяго чалавецтва. Перакладзены з санскрыту гімн – адзін з прыкладаў касмалагічных загадак, якімі былі насычаны слоўныя спаборніцтвы тагачасных індусаў.

Уверсе, злева направа: Андрэй Хадановіч, Лявон Баршчэўскі, Зміцер Колас; Кацярына Маціеўская; унізе: Марына Шода, Ганна Комар

Правакатыўную паэзію другой паловы ХХ стагоддзя прадставіла Ганна Комар з “інтэрактыўнай падтрымкай” ад Чарльза Букоўскі (на экране праектара). Перад выступам Кацярыны Маціеўскай нечакана заспяваў вядоўца вечарыны Андрэй Хадановіч, супакойваючы шумную аўдыторыю за столікамі Галерэі TUT.BY, а сама перакладчыца прачытала “вечнае і злабадзённае” ад Баляслава Лесьмяна, пасля чаго ўвагу зноў прыцягнуў нястомны Хадановіч і прадставіў публіцы свае пераклады Гіёма Апалінэра.

Ёнатан Барг (Ізраіль) і Павал Касцюкевіч; Андрэй Хадановіч

У другім аддзяленні “перакладчыцкай” імпрэзы Лявон Баршчэўскі і Зміцер Колас прэзентавалі кнігу выбраных перакладаў вядомых еўрапейскіх і амерыканскіх творцаў спадара Баршчэўскага “І боль, і прыгажосць…”. Сам аўтар перакладаў прачытаў у арыгінале вершы на ірландскай, шведскай, расейскай, ісландскай і нямецкай моў. А Змітра Коласа, які прадставіў пераклад з французскай Андрэ Шэнье, Андрэй Хадановіч параіў ужываць як арыгінал Лявона Баршчэўскага.

Люба Якімчук і Марк Токар

Вечар прадоўжыла ўкраінская паэтка Люба Якімчук, якая сумесна з музыкам Маркам Токарам і вялізным кантрабасам прадставіла музычна-паэтычную праграму “Абрыкосы Данбасу”.

БОЛЬШ ФОТА ТУТ

Тэкст і фота: Крысціна Бандурына, для lit-bel.org

Каментары

Апошнія навiны

(Паказаць усе навіны)
Расстраляныя літаратары. Платон Галавач, які перад расстрэлам напісаў: «Гісторыя яшчэ скажа праўду пра нас»
20 кастрычніка 2017

Расстраляныя літаратары. Платон Галавач, які перад расстрэлам напісаў: «Гісторыя яшчэ скажа праўду пра нас»

Чытаць далей...
Віншуем Юрку Голуба і Васіля Андрыеўскага з юбілеем!
20 кастрычніка 2017

Віншуем Юрку Голуба і Васіля Андрыеўскага з юбілеем!

Чытаць далей...
«Дзеяслову» – 15! Святкуй разам з намі!
19 кастрычніка 2017

«Дзеяслову» – 15! Святкуй разам з намі!

Чытаць далей...
Пайшоў з жыцця пісьменнік Іван Івашка
19 кастрычніка 2017

Пайшоў з жыцця пісьменнік Іван Івашка

Чытаць далей...
480