„Хрыстос прызямліўся ў Гародні“ выйшаў па-польску


У Польшчы выйшаў раман «Хрыстос прызямліўся ў Гародні».
Караткевіч апярэдзіў Умберта Эка і Дэна Браўна
Культавая ў Беларусі кніга ўпершыню выдадзена па-польску.

Яна выйшла ў выдавецтве Oficyna 21. З беларускай мовы раман пераклала Малгажата Бухалік, якая раней перастварыла па-польску «Рыбін горад» Наталкі Бабінай.

«Хоць кніжка „Хрыстос прызямліўся ў Гародні“ толькі цяпер трапіла да польскага чытача, варта памятаць, што яна была напісаная ў сярэдзіне 1960-х. Гэта значыць, задоўга да „Коду да Вінчы“, да „Імя ружы“ Умбэрта Эка, а нават да рок-оперы „Ісус Хрыстос суперзорка“ Эндру Лойда Вэбера з лібрэта Ціма Райса, —

адзначаецца ў рэцэнзіі часопіса Przekroj. — Беларускі пісьменнік Уладзімір Караткевіч апярэдзіў іх усіх і памёр у 1984, не здолеўшы прабіцца да сусветнага літаратурнага працэсу, хоць гэтага безумоўна заслугоўваў».

 

Рэцэнзентка адзначае, што кніга дагэтуль не губляе актуальнасці. «Аказваецца, некаторыя рэчы не змяніліся ад Сярэднявечча, яны папросту з’яўляюцца пазачасавымі: карупцыя ўлады, механізмы зняволення і запалохвання, хцівасць, якая вядзе да крызісаў, вялікія ашуканствы, якія грунтуюцца на людской веры.

Нязменнымі застаюцца і чалавечыя эмоцыі, пра якія Караткевіч піша ў сваім антыевангеллі так, што робіцца і страшна, і смешна».

nn.by