Караткевіча па-польску і па-нямецку чыталі ў кнігарні "ЛогвінаЎ"

Перакладчыца Малгажата Бухалік, якая адмыслова прыехала на мерапрыемства з Варшавы, прэзентавала свой пераклад рамана “Хрыстос прызямліўся ў Гародні” на польскую, а таксама прадэманстравала ілюстрацыю да ўрыўка з "Дзікага палявання караля Стаха" ў выглядзе лялькі-тапка, якую зрабіла сама.  

Перакладчыкі Вера Дзядок і Лявон Баршчэўскі расказалі пра легендарнага нямецкага перакладчыка Норберта Рандаў (1929—2013). А дырэктар інстытута імя Гётэ ў Мінску Франк Баўман прынёс на імпрэзу кнігу з асабістай бібліятэкі і пачытаў Караткевіча па-нямецку.

Мадэраваў вечарыну паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч

Вашай увазе — фота з імпрэзы.

Малгажата Бухалік.

Франк Баўман.

Злева направа, уверсе - Вера Дзядок, Франк Баўман, унізе - Андрэй Хадановіч, Лявон Баршчэўскі.

Алена Казлова, фота аўтара.

Прэсавая служба СБП