Пераклад кнігі Тані Скарынкінай атрымаў узнагароду ангельскага ПЭН-цэнтру

Кніга «Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэсьлі» — эсэ для сайта кампаніі "Будзьма беларусамі!" — летась трапіла ў шорт-ліст літаратурнай прэміі Ежы Гедройця.

Узнагарода — аплата выдавецтву выдаткаў на ганарар перакладчыку — прысуджаецца штогод ад 2012 году кнігам, якія абірае адмысловая камісія. Перавага аддаецца за «выдатную літаратурную якасьць, сілу і арыгінальнасьць выдавецкага праекту і ўклад у літаратурную разнастайнасьць Вялікабрытаніі». Сёлета камісія палічыла вартымі ўзнагароды 18 кніг на 14 мовах з 16 краінаў.

Кнігі, якія атрымліваюць узнагароду PEN Translates, рэклямуюцца на сайце «Сусьветная кніжная паліца» (World Bookshelf), якой апякуецца ангельскі ПЭН у партнэрстве з буйной брытанскай кнігарняй Foyles.

Кніга «A large Czesław Milosz with a dash of Elvis Presley» выйдзе ў кастрычніку 2017 году ў выдавецтве Scotland Street Press.

Гэта ўжо другая беларуская кніга, ушанаваная ўзнагародай PEN Translates. У 2013 годзе яе атрымала кніга Наталкі Бабінай «Рыбін горад» (Down Among the Fishes, выдавецтва Glagoslav Publications, пераклад Джыма Дынглі).

У 2016 годзе міжнародны праект Саюза беларускіх пісьменнікаў Books from Belarus прадстаўляў аўтарак прозы і паэзіі на еўрапейскіх кніжных кірмашах. У кастрычніку 2016 года падчас Франкфурцкага кніжнага кірмашу кнігай Тані Скарынкінай зацікавілася шатландскае выдавецтва Scotland Street Press, падтрымала яе выданне і вылучыла на ўзнагароду PEN Translates. Шчыра віншуем аўтарку і перакладчыка Джыма Дынглі з узнагародай!

Радыё Свабода; прэс-служба ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў"