Сяргей Сматрычэнка перакладзе раман Яхіма Топала пра Беларусь

Кніга чэ�?скага пісьменніка Яхіма Топала «Праз халодную зямлю» (Chladnou zemí) з’явілася летась. У арыгінале яна мела назву «Цэх д’ябла». Але ў апо�?ні момант, калі кніга была гатовая да друку, яе давялося пераназваць. Таму �?то ў Чэхіі менавіта пад назвай «Цэх д’ябла» вый�?аў аўстрыйска-нямецкі мастацкі фільм, вядомы ў нас пад назвай «Фаль�?ываманетчыкі». Але па-беларуску, запэўнівае перакладчык, кніга з’явіцца пад пер�?апачатковай назвай.

Раман «Праз халодную зямлю» складаецца з дзвюх частак. Дзеянне пер�?ай адбываецца ў мястэчку Тэразэнь у Чэхіі, дзе ў часы Другой сусветнай вайны знаходзіўся фа�?ысцкі канцлагер. Маладыя людзі, продкі якіх перажылі тую вайну, прыязджаюць сюды ў на�? час, каб зладзіць мемарыял. Але ён павінен паўстаць у выглядзе паселі�?ча, у якім будуць жыць людзі. Чэхі знаёмяцца з двума беларусамі. Далей дзеянне кнігі адбываецца ў Беларусі, калі дзіўна пераплятаюцца гісторыя і сучаснасць: аўтар пераносіць лясных партызанаў у на�? час.

Сяргей Сматрычэнка мяркуе перакласці кнігу ў наступным годзе. Па яго словах, сам Топал пабойваецца рэакцыі на пераклад: ён баіцца абразіць беларускага чытача сваім творам. Але сп. Сматрычэнка кажа пра своеасаблівы стыль пісьменніка. Ён мяркуе, �?то разумны чалавек зразумее, �?то гэта выдумка, а не рэальнасць.

А галоўная думка, якую хацеў данесці аўтар, у тым, �?то Беларусь — месца, дзе адбываліся ці не самыя трагічныя падзеі Другой сусветнай вайны. І менавіта тут варта ствараць «запаведнік памяці пра тыя часы».

nn.by