Выйдзе новы пераклад рамана «Сто гадоў адзіноты» на рускую мову

Гарсія Маркес, знакаміты пісьменнік-празаік і лаўрэат Нобелеўскай прэміі па літаратуры 1982, памёр на мінулым тыдні ва ўзросце 87 гадоў у Мехіка. Прычынай смерці сталі дыхальная інфекцыя і ныркавая недастатковасць.

«У бліжэйшых планах выдавецтва — выпуск рамана «Сто гадоў адзіноты» у перакладзе Ніны Бутырынай і Валерыя Столбава. Стылістычна гэты пераклад адрозніваецца ад больш позняга перакладу Маргарыты Былінкінай і, на думку шэрагу іспаністаў, ён лепш адпавядае аўтарскай задуме», — сказаў прадстаўнік выдавецтва. У выдавецтве ўдакладнілі, што пераклад Бутырынай і Столбава ўжо некалькі разоў выходзіў у Расіі, але гэтая публікацыя стане першай легальнай версіяй. Паводле яго слоў, арыенціровачная дата выхаду новага перакладу прызначана на чэрвень.

У 2011 годзе ўпершыню ў Расіі АСТ выкупіла правы на выданне кніг Маркеса, якімі валодае найбуйнейшае іспанскае агенцтва «Кармэн Балселс». Савецкім выдавецтвам не даводзілася ўступаць з ім у перамовы, таму што ў СССР дзейнічаў закон аб аўтарскім праве, які прадугледжваў свабодны выпуск ўсіх твораў, напісаных да 1973 года. Пад гэтую норму трапіў і раман «Сто гадоў адзіноты», выдадзены ў 1967-м.

Як распавёў прадстаўнік АСТ, Маркес, як і многія іншыя заходнія аўтары, быў катэгарычна супраць падобнага закона і, як следства, не даваў дазволаў і на публікацыю сваіх пазнейшых твораў, якія ў выніку выходзілі на расейскай мове без згоды аўтара. З-за гэтага працэс набыцця выдавецтвам АСТ правоў на публікацыю яго твораў зацягнуўся на 10 гадоў.

«На сённяшні момант у АСТ выйшлі ўсе раманы, аповесці і зборнікі апавяданняў Маркеса, а таксама аўтабіяграфія «Жыць, каб распавядаць пра жыццё» і зборнік публіцыстыкі «Я тут не для таго, каб гаварыць прамовы, у склад якога ўвайшла нобелеўская прамова аўтара «Адзінота Лацінскай Амерыкі». Асобныя творы, такія як «Небяспечныя прыгоды Мігеля Ліціна ў Чылі» і «Жыць, каб распавядаць пра жыццё», выдадзеныя на расейскай мове ўпершыню», — распавёў прадстаўнік выдавецтва.

nn.by