Адсартавана па рэлевантнасці | Сартаваць па даце

ВВС Arts склала спіс 100 найлепшых англамоўных раманаў за 300 гадоў. Расказваем пра беларускія пераклады з гэтага спіса. ВВС Arts склала спіс 100 найлепшых англамоўных раманаў за 300 гадоў. У спіс увайшлі творы ад дзіцячай класікі да бестселераў....

Журы прэміі Карласа Шэрмана назвала пераможцаў. 26 кастрычніка ў Палацы мастацтва прайшла цырымонія ўручэння прэміі Карласа Шэрмана для перакладчыкаў. Сёлета прэмію ўручылі ў трох намінацыях: пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі. Пераклад прозы: Сяргей Шупа — Мойшэ Кульбак «Панядзелак» (пераклад з ідышу). Выдавецтва «Вясна», Прага. Пераклад паэзіі: Антон Францішак Брыль — Марк Валерый Марцыял «Выбраныя вершы» (пераклад з лацінскай мовы). Выдавец Зміцер Колас, Мінск. Пераклад...

У 1950-х гадах малады Уладзімір Караткевіч раз-пораз пісаў вершы ня толькі па-беларуску, але і на рускай мове. Пісаў і пазьней, але ўжо значна радзей, як сяброўскія прысьвячэньні й нефармальныя жарты. На дзень народзінаў улюбёнага пісьменьніка Андрэй Хадановіч пераклаў некалькі рускамоўных вершаў нашага класіка. Гэтыя творы збольшага не друкаваліся пры жыцьці аўтара (хоць адзін верш апублікаваны, напрыклад, у рамане “Нельга забыць), не ўвайшлі ў першы том знакамітага васьмітомніка, але ёсьць у...
Новы "Кантэкст": размаўляем пра паэзію, Венецыю, Джона Мілтана і шмат пра што яшчэ. ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў" працягвае свой відэапраект — цыкл літаратурных гутарак "Кантэкст". У кожным "Кантэксце" вас чакаюць інтэрв'ю з вядомымі беларускімі літаратарамі, а таксама іх аўтарскія чытанні. У новым выпуску вядоўцы "Кантэксту" Усевалад Сцебурака і Ціхан Чарнякевіч гутараць з паэткай, перакладчыцай Галінай Свірынай. Гераіня нашай перадачы нарадзілася...

На прэмію прэтэндуюць 17 кніг. Журы будзе абіраць трох пераможцаў у трох намінацыях: пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі. “Найперш хочацца падзякаваць усім выдаўцам і перакладчыкам за тую вялікую працу, якая стаіць за кожнай кнігай. Мінулы год, на жаль, нельга назваць багатым на перакладныя выданні, аднак на прэмію былі вылучаныя вельмі цікавыя і годныя творы. У журы не было вялікіх разыходжанняў у працэсе зацвярджэння доўгага спісу, хоць, безумоўна, не ўсе пазіцыі былі абраныя...

Саюз беларускіх пісьменнікаў, выдавецтва «Кнігазбор» і KNIHI.BY абвяшчаюць акцыю «Перастварэнне». Саюз беларускіх пісьменнікаў, выдавецтва «Кнігазбор» і KNIHI.BY абвяшчаюць АКЦЫЮ: «Перастварэнне» . Замаўляйце любое выданне са сьпісу і атрымайце бясплатна кнігу Робэрта ван Гуліка "Следства вядзе суддзя Дзі" (бясплатны асобнік таксама дадавайце ў замову). Сьпіс кніг, што ўдзельнічаюць у АКЦЫІ: Бары Джэймс Мэцью. Пітэр Пэн Вінклер Філіп. Hool Даніленка Уладзімір. Клетка для івалгі Пэстка...

... ўзнагароду прэтэндуюць 24 кнігі, перакладзеныя з 11 моў, сярод якіх ідыш і нарвежская, а таксама ісландская і харвацкая. На прэмію прымаліся пераклады мастацкіх кніг на беларускую мову, выдадзеныя ўпершыню ў папяровым або электронным варыянце ў 2020 годзе (альбо ў 2019, калі кніга не ...

Сярод удзельнікаў – беларускія паэты Дзмітры Строцаў і Анатоль Івашчанка. У адным з экспазіцыйных павільёнаў Дрэздэнскага дзяржаўнага музея – Японскім палацы – адкрылася цікавая экспазіцыя твораў візуальнага мастацтва пад назвай “Маўклівасць. Гучная цішыня”. Сярод удзельнікаў – беларускія паэты Дзмітры Строцаў і Анатоль Івашчанка. Як можна гаварыць пра, здавалася б, невымоўныя рэчы? Як грамадства пераадольвае стан бязмоўнасці пасля перажыванняў, стратаў і гвалту? Калектыўныя траўмы – вайна...

Стаў даступны электронны варыянт новага выпуску "Літаратурнай Беларусі", нашага штомесячнага дадатку да газеты "Новы Час". Стаў даступны электронны варыянт новага выпуску "Літаратурнай Беларусі", нашага штомесячнага дадатку да газеты "Новы Час". З гэтага месяца "Літаратурку" ужо немагчыма купіць у шапіках "Белсаюздруку", бо сетка разарвала дамову з газетай "Новы Час". Выпісвайце тыднёвік, пакуль ёсць такая мажлівасць! У №2 "Літаратурнай...

Стаў даступны электронны варыянт новага выпуску "Літаратурнай Беларусі", нашага штомесячнага дадатку да газеты "Новы Час". Стаў даступны электронны варыянт новага выпуску "Літаратурнай Беларусі", нашага штомесячнага дадатку да газеты "Новы Час". У нумары: ФОРУМ: «Словы пра Васіля БЫКАВА» Адама ГЛОБУСА і пераклад тэкста песні чылійскага змагання з Піначэтам «З’яднаных нас многа, за намі перамога!». ПАЭЗІЯ: нізка вершаў Валянціны АКСАК «Трэці Эдэм». ПРОЗА:...

Размова пра паэзію салідарнасці і пераклады для Беларусі ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў" працягвае свой відэапраект — цыкл літаратурных гутарак "Кантэкст". ...

Сёлетні кароткі спіс складаецца з дзесяці найлепшых перакладных твораў 2019 года. Сёлетні кароткі спіс складаецца з дзесяці найлепшых перакладных твораў 2019 года: чатыры ў намінацыі “Пераклад прозы” і па тры ў намінацыях “Пераклад паэзіі” і “Пераклад дзіцячай кнігі”. Нагадаем, што журы будзе абіраць па адным пераможцы ў кожнай намінацыі. Кожны з пераможцаў атрымае прыз у 1500 даляраў у эквіваленце. “Кінулася ў вочы, што найлягчэй вызначыць лідэраў было ў намінацыі “Паэзія“ – мабыць, таму, што...

Падчас другой сустрэчы Андрэй Хадановіч раскажа пра паэтку, перакладчыцу і эсэістку, лаўрэатку Нобелеўскай прэміі Віславу Шымборску. Арганізаваны Польскім Інстытутам у Мінску пры падтрымцы выдавецтва “Логвінаў” цыкл “Санаторый пад клепсідрай” уключае літаратурныя чытанні і размовы пра культавых польскіх аўтараў ХХ-ХХІ стагоддзя, сярод якіх ёсць і нобелеўскія лаўрэаты і лаўрэаткі. Файная магчымасць, не пакідаючы кватэры, пачуць геніяльную паэзію, зацікавіцца актуальнай прозай, зарыентавацца...

... пісьменнікаў" шчыра віншуюць спадара Петэра з днём народзінаў, зычаць моцнага здароўя, бадзёрага настрою, натхнення на новыя кнігі і пераклады!

... Коласа выйшла анталогія "Страгрэцкая драматургія", з перакладамі антычнай класікі, зробленымі Лявонам Баршчэўскім і Юльянам Дрэйзіным. Пераклады Юльяна Дрэйзіна 1920-х гадоў выйшлі ў абноўленай рэадкцыі Лявона Баршчэўскага. Зборнік старагрэцкай драматургіі ўключае шэраг найбольш ...

Сябры Саюза беларускіх пісьменнікаў і Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны Таццяна Кабржыцкая і Вячаслаў Рагойша сталі лаўрэатамі Прэміі імя Дмытра Нітчанкі З Украіны прыйшла прыемная навіна. Сябры Саюза беларускіх пісьменнікаў і Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны сужэнцы Таццяна Кабржыцкая і Вячаслаў Рагойша сталі лаўрэатамі Прэміі імя Дмытра Нітчанкі (1905–1999), выдатнага ўкраінскага пісьменніка, літаратуразнаўца і грамадскага дзеяча. Прэмія ўжо больш двух дзесяцігоддзяў прысуджаецца...

... апавяданнем Леаніда Левановіча “Пчаліная вернасць”, а таксама – апавяданнем Ксеніі Крывецкай “Нарадзіцца нанова” (рубрыка Дэбют ). Рубрыка Пераклады прадстаўленая вершаванымі нізкамі двух украінскіх паэтаў – мэтра, лаўрэата Дзяржаўнай прэміі Украіны Дзмітра Паўлычкі ў перакладзе ...

Пабачылі свет дзве вартыя ўвагі кнігі. Кніга Мойшэ Кульбака «Мэсія з роду Эфраіма» выйшла ў выдавецтве «Вясна» у перакладзе Сяргея Шупы . «Мэсія з роду Эфраіма» – гэта ўжо трэці раман Мойшэ Кульбака перакладзены на беларускую мову. Да гэтага свет пабачылі «Зельманцы» (перакладчык Віталь Вольскі) і «Панядзелак» (перакладчык Сяргей Шупа ). «Цяпер нарэшце можна прачытаць па-беларуску ўсю прозу Кульбака (калі гэта можна назваць прозай...). Усё для вас, дарагія чытачы! "Гэтае наша выданне...

Мерапрыемства прайшло ў межах месяца польскай літаратуры ў Мінску. У межах месяца польскай літаратуры ў Мінску ў культурніцкай прасторы «ОК-16» адбылася прэзентацыя анталогіі польскай драматургіі ў перакладзе на беларускую «На розныя галасы» . Кажа адзін з перакладчыкаў Андрэй Хадановіч : «Прэзентацыя анталогіі васьмі сучасных польскіх п’ес і разам з тым прыгожыя ўводзіны ў цэлы фестываль на мяжы літаратуры і драматургіі – фестываль тэатральных чытак. Першы подступ да пастаноўкі свежа перакладзенага...

Надзея Кандрусевіч, стваральніца выдавецтва «Коска», расказвае пра самыя цікавыя кніжкі. Кнігі пра Маму Му і Крумкача «Мама Му паранілася», «Мама Му ўяўляе», «Мама му на арэлях», «Крумкач кажа НЕЛЬГА» Юя Вісландэр, Свэн Нурдквіст (пераклад са шведскай мовы Надзі Кандрусевіч) Гісторыі пра гарэзлівую карову Маму Му і яе сябра Крумкача ўжо даўно вядомыя беларускім дзеткам і іх бацькам. А сама аўтарка Юя Вісландэр неаднойчы прыязджала ў Менск на прэзентацыі кнігі і сустрэчы з чытачамі. У кнізе «Мама...