Адсартавана па рэлевантнасці  |  Сартаваць па даце


11.11.2019
1581
10/100. Беларускія пераклады найлепшых раманаў

ВВС Arts склала спіс 100 найлепшых англамоўных раманаў за 300 гадоў. Расказваем пра беларускія пераклады з гэтага спіса. ВВС Arts склала спіс 100 найлепшых англамоўных раманаў за 300 гадоў. У спіс увайшлі творы ад дзіцячай класікі да бестселераў....

26.10.2019
1546
Лепшыя пераклады гэтага году

Журы прэміі Карласа Шэрмана назвала пераможцаў. 26 кастрычніка ў Палацы мастацтва прайшла цырымонія ўручэння прэміі Карласа Шэрмана для перакладчыкаў. Сёлета прэмію ўручылі ў трох намінацыях: пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі. Пераклад прозы: Сяргей Шупа — Мойшэ Кульбак «Панядзелак» (пераклад з ідышу). Выдавецтва «Вясна», Прага. Пераклад паэзіі: Антон Францішак Брыль — Марк Валерый Марцыял «Выбраныя вершы» (пераклад з лацінскай мовы). Выдавец Зміцер Колас, Мінск. Пераклад...

27.11.2017
8441
Новыя пераклады з Караткевіча. На беларускую

У 1950-х гадах малады Уладзімір Караткевіч раз-пораз пісаў вершы ня толькі па-беларуску, але і на рускай мове. Пісаў і пазьней, але ўжо значна радзей, як сяброўскія прысьвячэньні й нефармальныя жарты. На дзень народзінаў улюбёнага пісьменьніка Андрэй Хадановіч пераклаў некалькі рускамоўных вершаў нашага класіка. Гэтыя творы збольшага не друкаваліся пры жыцьці аўтара (хоць адзін верш апублікаваны, напрыклад, у рамане “Нельга забыць), не ўвайшлі ў першы том знакамітага васьмітомніка, але ёсьць у...

23.04.2020
501
“САНАТОРЫЙ ПАД КЛЕПСІДРАЙ”: Віслава Шымборска

Падчас другой сустрэчы Андрэй Хадановіч раскажа пра паэтку, перакладчыцу і эсэістку, лаўрэатку Нобелеўскай прэміі Віславу Шымборску. Арганізаваны Польскім Інстытутам у Мінску пры падтрымцы выдавецтва “Логвінаў” цыкл “Санаторый пад клепсідрай” уключае літаратурныя чытанні і размовы пра культавых польскіх аўтараў ХХ-ХХІ стагоддзя, сярод якіх ёсць і нобелеўскія лаўрэаты і лаўрэаткі. Файная магчымасць, не пакідаючы кватэры, пачуць геніяльную паэзію, зацікавіцца актуальнай прозай, зарыентавацца...

20.04.2020
466
Петэру Барасу — 70!

... пісьменнікаў" шчыра віншуюць спадара Петэра з днём народзінаў, зычаць моцнага здароўя, бадзёрага настрою, натхнення на новыя кнігі і пераклады!

06.03.2020
814
Пабачыла свет шыкоўная анталогія старагрэцкай драматургіі

... Коласа выйшла анталогія "Страгрэцкая драматургія", з перакладамі антычнай класікі, зробленымі Лявонам Баршчэўскім і Юльянам Дрэйзіным. Пераклады Юльяна Дрэйзіна 1920-х гадоў выйшлі ў абноўленай рэадкцыі Лявона Баршчэўскага. Зборнік старагрэцкай драматургіі ўключае шэраг найбольш ...

21.02.2020
880
Прэмія ў гонар Міжнароднага дня роднай мовы

Сябры Саюза беларускіх пісьменнікаў і Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны Таццяна Кабржыцкая і Вячаслаў Рагойша сталі лаўрэатамі Прэміі імя Дмытра Нітчанкі З Украіны прыйшла прыемная навіна. Сябры Саюза беларускіх пісьменнікаў і Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны сужэнцы Таццяна Кабржыцкая і Вячаслаў Рагойша сталі лаўрэатамі Прэміі імя Дмытра Нітчанкі (1905–1999), выдатнага ўкраінскага пісьменніка, літаратуразнаўца і грамадскага дзеяча. Прэмія ўжо больш двух дзесяцігоддзяў прысуджаецца...

20.02.2020
1270
Лютаўскі “Дзеяслоў”: Някляеў, Пятровіч, Казько, Альда Анараці

... апавяданнем Леаніда Левановіча “Пчаліная вернасць”, а таксама – апавяданнем Ксеніі Крывецкай “Нарадзіцца нанова” (рубрыка Дэбют ). Рубрыка Пераклады прадстаўленая вершаванымі нізкамі двух украінскіх паэтаў – мэтра, лаўрэата Дзяржаўнай прэміі Украіны Дзмітра Паўлычкі ў перакладзе ...

25.11.2019
1207
П(е)рачытаць па-беларуску

Пабачылі свет дзве вартыя ўвагі кнігі. Кніга Мойшэ Кульбака «Мэсія з роду Эфраіма» выйшла ў выдавецтве «Вясна» у перакладзе Сяргея Шупы . «Мэсія з роду Эфраіма» – гэта ўжо трэці раман Мойшэ Кульбака перакладзены на беларускую мову. Да гэтага свет пабачылі «Зельманцы» (перакладчык Віталь Вольскі) і «Панядзелак» (перакладчык Сяргей Шупа ). «Цяпер нарэшце можна прачытаць па-беларуску ўсю прозу Кульбака (калі гэта можна назваць прозай...). Усё для вас, дарагія чытачы! "Гэтае наша выданне...

20.11.2019
1830
У Менску прэзентавалі анталогію «На розныя галасы»

Мерапрыемства прайшло ў межах месяца польскай літаратуры ў Мінску. У межах месяца польскай літаратуры ў Мінску ў культурніцкай прасторы «ОК-16» адбылася прэзентацыя анталогіі польскай драматургіі ў перакладзе на беларускую «На розныя галасы» . Кажа адзін з перакладчыкаў Андрэй Хадановіч : «Прэзентацыя анталогіі васьмі сучасных польскіх п’ес і разам з тым прыгожыя ўводзіны ў цэлы фестываль на мяжы літаратуры і драматургіі – фестываль тэатральных чытак. Першы подступ да пастаноўкі свежа перакладзенага...

18.11.2019
1298
Найлепшыя кніжкі ад шведскіх аўтараў для беларускіх дзетак

Надзея Кандрусевіч, стваральніца выдавецтва «Коска», расказвае пра самыя цікавыя кніжкі. Кнігі пра Маму Му і Крумкача «Мама Му паранілася», «Мама Му ўяўляе», «Мама му на арэлях», «Крумкач кажа НЕЛЬГА» Юя Вісландэр, Свэн Нурдквіст (пераклад са шведскай мовы Надзі Кандрусевіч) Гісторыі пра гарэзлівую карову Маму Му і яе сябра Крумкача ўжо даўно вядомыя беларускім дзеткам і іх бацькам. А сама аўтарка Юя Вісландэр неаднойчы прыязджала ў Менск на прэзентацыі кнігі і сустрэчы з чытачамі. У кнізе «Мама...

14.11.2019
2227
«Цудаў чакаць няварта — трэба нам самім рабіць цуды»

14 лістапада нарадзілася Астрыд Ліндгрэн — дзіцячая пісьменніца, аўтарка кніг пра Піпі Доўгуюпанчоху і Карлсана. 14 лістапада 1907 года на хутары Нэс ля горада Вімербю нарадзілася Астрыд Ліндгрэн , дзіцячая пісьменніца, аўтарка кніг пра Піпі Доўгуюпанчоху і Карлсана . Талент пісьменніцы выявіўся ў Ліндгрэн даволі рана. У 13 гадоў працуючы валантэркай у газеце «Вімербю тыднінг» яна напісала першы артыкул «На нашым хутары» . Пасля гэтага ў творчасці пісьменніцы была доўгая пауза. І толькі...

12.11.2019
1280
Падтрымайма «Трое ў чоўне, і пёс з імі»!

Выданне перакладу гумарыстычнага рамана «Трое ў чоўне, і пёс з імі» Джэрома Клапкі Джэрома з ілюстрацыямі і эксклюзіўнымі апісанням рачных маршрутаў. На краўдфандынгавай пляцоўцы Ulej пачаўся збор сродкаў на выданне беларускага перакладу рамана Джэрома Клапкі Джэрома «Трое ў чоўне, і пёс з імі». Чацвёра сяброў, Джордж, Гарыс, Джэй і фоксік Манмарансі, замучаныя агульнай млявасцю і абыякавасцю да жыцця, выпраўляюцца з вялікага горада ў рачное падарожжа. Каб зазнаць стыхіі, прыгоды, нявыкруткі, прастуды...

06.11.2019
1103
Пачаўся «Месяц польскай літаратуры»

У межах фестывалю адбудзецца шэраг літаратурных сустрэч, прэзентацый кніг, сустрэч з аўтарамі і перакладчыкамі. Польскі Інстытут у Мінску запрашае на традыцыйны літаратурны фестываль «Месяц польскай літаратуры» . Цягам лістапада адбудзецца шэраг літаратурных імпрэзаў: прэзентацыі кніг, сустрэчы з аўтарамі і перакладчыкамі, перфарматыўныя чытанні. Польскі інстытут у Мінску разам з польскімі і беларускімі партнёрамі прапануе аматарам літаратуры прыняць удзел у шэрагу літаратурных сустрэч, якія...

02.11.2019
2492
Топ-8 жудзікаў па-беларуску

На вуліцы халодная восень, і калі нікуды не хочацца ісці, можна занурыцца ў кнігу і паказытаць свае нервы ў гэты містычны час. Хэлоўін прайшоў, надышлі Дзяды. Нашыя продкі верылі, што ў гэты час мяжа між рознымі светамі – светам жывых і нежывых – станчаецца. На вуліцы халодная восень, і калі нікуды не хочацца ісці, можна занурыцца ў кнігу і паказытаць свае нервы ў гэты містычны час. Прапаную 8 самых вусцішных твораў на беларускай мове. Толькі сцеражыцеся, будзе вельмі страшна! 1.Пачнем канешне...

03.10.2019
1845
Украінскі падарунак для Міхася Скоблы

Міхась Скобла прывёз з Хмяльніцкага кніжку сваіх вершаў па-украінску. У горадзе Хмяльніцкім (Украіна) адбыўся літаратурны фестываль “Слова яднае” ў межах гарадскога свята – Дня горада. На свята быў запрошаны і беларускі паэт, перакладчык і журналіст Міхась Скобла . Вялікай нечаканасцю для беларуса стаў падарунак – зборнік ягоных вершаў у перакладзе на ўкраінскую мову “Жадання” . Зборнік пераклалі Васіль Гарбацюк і Мікола Клец . Па словах Міхася Скоблы, на Украіне, напрыклад, у тым жа Хмяльніцкім...

04.09.2019
5129
Выйшаў 101-ы нумар «Дзеяслова». Што ў ім ёсць пачытаць?

У новым нумары часопіса - найлепшая паэзія, проза, крытыка ў Беларусі. Адкрывае нумар нізка вершаў Валянціны Аксак «Меню таемнае вячэры». Нізка насычана біблійнымі матывамі (верлібры «Вербы», «Міраносіцы», «Эмануіл», «Міраносіцы», «Вялікдзень-2019» і інш.), што суседнічаюць і пераплятаюцца з няўлоўным хараством, якое паэтка бачыць ў самых быццам бы будзённых рэчах.+ Уладзімір Някляеў прэзентуе сваю новую паэму «Зорка Дзіва». Даўней яе назвалі б ліра-эпічнаю (зрэшты, жанравая пазнака "нальшанская...

12.08.2019
4571
Ліпеньская "Літаратурная Беларусь" — пампуй бясплатна! (+PDF)

Чытайце ліпеньскую "Літаратурная Беларусь", наш традыцыйны штомесячны выпуск-дадатак да газеты "Новы Час"! Выйшла ліпеньская "Літаратурная Беларусь", наш традыцыйны штомесячны выпуск-дадатак да газеты "Новы Час". У нумары: НАВІНЫ: новыя кнігі беларускіх незалежных выдавецтваў ПРОЗА: аповеды Людмілы АНДЗІЛЕЎКА ПАЭЗІЯ: вершы Юркі ГОЛУБА і Фелікса БАТОРЫНА ПРОЗА: аповеды «Мы наш, мы новы…» Валянціна ДУБАТОЎКІ ШКАЛЯРЫЙ: новыя апавяданні ды ілюстрацыі з будучай...

24.06.2019
4643
«Гэтым людзям вельмі патрэбная камунікацыя»

Батлейка завітала ў аддзяленне дзённага знаходжання для інвалідаў ТЦСАН Першамайскага раёна, дзе прэзентавала "Суперкнігу пра Біла з Болаю". — У нас не такі тэатр, дзе варта сядзець ціха і толькі слухаць, — тлумачыць Вераніка Фаміна, адна з заснавальніц лямцавай батлейкі. Батлейка завітала ў аддзяленне дзённага знаходжання для інвалідаў ТЦСАН Першамайскага раёна Мінска, дзе прэзентавала "Суперкнігу пра Біла з Болаю". Першую кнігу пра Біла і Болу Гуніла Бэргстрэм напісала яшчэ...

17.06.2019
3967
Тры кнігі Васіля Быкава выйшлі па-ўкраінску ў выдавецтве "Знання"

... Міхайла Слабашпіцкі падкрэсліў, што творчая актыўнасць беларускіх гасцей – літаратуразнаўчыя, культуралагічныя даследаванні, мастацкія пераклады з беларускай на ўкраінскую і з украінскай на беларускую і інш. -- знайшла ва Украіне афіцыйнае прызнанне. Таццяна Кабржыцкая і Вячаслаў ...

Вынік пошуку: 1-20 з 125 Першая | | 12345 | | Апошняя