Адсартавана па рэлевантнасці  |  Сартаваць па даце


17.03.2017
3977
Мама Му вяртаецца: Юя Вісландэр у Мінску!

22-24 сакавіка ў Мінскай абласной бібліятэцы імя А. Пушкіна, кнігарні "Логвінаў" і галерэі "Ў". Мама Му вяртаецца! 22-24 сакавіка 2017 года Пасольства Швецыі пры падтрымцы Савета паўночных краін ладзіць у Мінску цыкл сустрэч з выбітнай дзіцячай пісьменніцай Юяй Вісландэр, аўтаркай сусветна вядомай серыі казак пра Маму Му і Крумкача. Падчас сустрэчаў шведская пісьменніца пазнаёміць маленькіх чытачоў з чарговай кніжкай «Хутчэй, Мама Му!», якая пабачыла свет па-беларуску дзякуючы...

17.03.2017
3771
Моцныя жанчыны, моцныя мужчыны Осы Ліндэрборг

Пераклалі кнігу Яўгенія Гарунова і Анастасія Варашыліна. Над рэдактурай працавала цэлая талака: Уладзімер Арлоў, Вольга Калацкая і Дзьмітры Плакс. Вокладкі беларускага перакладу і арыгіналу кнігі Осы Ліндэрборг “Я не належу нікому” «Павысыпаліся зь меха рэчы…» − бацькавы порначасопісы, скрадзеныя дзяўчынкай садкоўскага ўзросту, парцаляна, прывезеная рускай бабуляй з камандзіровак у Саюз, кветкі, якімі ўпрыгожвае балькон рабочы-мэталюрг, вячэры ў швэдзкіх дзеда з бабай (толькі мясныя стравы і бульба)...

15.03.2017
4442
«Дзеяслоўцы» выступілі на Аўстрыйскім культурным сезоне (+ФОТА)

14 сакавіка галоўны рэдактар часопіса, Старшыня СБП Барыс Пятровіч і адказны сакратар, паэт Анатоль Івашчанка ўзялі ўдзел у сімпозіуме ў межах Аўстрыйскага культурнага сезона. Шэраг навуковых сустрэч прайшлі ў Мінскім дзяржаўным лінгвістычным універсітэце, зладжаныя Амбасадай Аўстрыі ў Беларусі і прысвечаныя ўмацаванню беларуска-аўстрыйскіх культурных сувязей. Злева направа: Андрэй Масквін, Георг Докс, Фердынанд Шмац, Валер Булгакаў, Барыс Пятровіч, Анатоль Івашчанка, Таццяна Арцімовіч Барыс Пятровіч...

06.03.2017
6504
Перакладны інтэрнэт-часопіс «Прайдзісвет» № 17 — пра гарадскую літаратуру

... Цімафеевай), неўрастэнічны фларэнтынец Дзіна Кампана (пераклад Аксаны Данільчык). Урбаністычныя пейзажы паўстаюць у паэзіі Генрыха Гайнэ ( пераклады Ігара Крэбса і Юркі Гаўрука ) і прозе Кнута Гамсуна , чый раман “Голад” зусім нядаўна выйшаў у папяровым выглядзе (пераклаў Лявон ...

06.03.2017
8484
Уладзімір Даніленка прэзентаваў сваю кнігу ў Мінску (ФОТАРЭПАРТАЖ)

На днях у Амбасадзе Украіны адбылася прэзентацыя празаічнай кнігі «Клетка для івалгі» кіраўніка Кіеўскай гарадской арганізацыі Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны Уладзіміра Даніленкі. Зборнік выйшаў у серыі «Кнігарня пісьменніка» СБП у перакладзе на беларускую мову Валерыя Стралко і Барыса Пятровіча. Валерый Джыгун Павітаў гледачоў Часовы Павераны ў справах Украіны ў Рэспубліцы Беларусь Валерый Джыгун . Вядоўцай была першы сакратар Пасольства Марыя Гуцала , выступілі дэпутат беларускага...

21.02.2017
5080
Выйшаў поўны беларускі пераклад «Прыгод барона Мюнхгаўзэна»

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе Ігара Крэбса. Гэта першае беларускае выданне, зробленае паводле поўнай класічнай версіі “Прыгод”, а не рускамоўнай дзіцячай адаптацыі Карнея Чукоўскага. У кнізе выкарыстаныя ілюстрацыі Гюстава Дарэ. Гэта адзінаццатае выданне з серыі “PostScriptum”. Дызайн вокладкі зрабіла Марыя Мухіна. Прыгоды...

21.02.2017
4916
Школы пісьменніцкага майстэрства Італіі і Беларусі сустрэліся ў Мінску

10 лютага ў амбасадзе Італіі адбылася сустрэча выкладчыц і куратаркі Школы маладога пісьменніка пры ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў" з італьянскімі калегамі з “МАЙСТРОЎНІ ВЫМЫСЛАЎ”/ BOTTEGA FINZIONI, Школы пісьменніцкага празаічнага майстэрства, заснаванай вядомым пісьменнікам Карла Лукарэлі (Carlo Lucarelli). На сустрэчы прысутнічаў намеснік Пасла спадар Паала Таніні. Людміла Рублеўская, Наталля Паваляева, Ганна Бутырчык, Карла Лукарэлі, Аксана Данільчык, Паала Таніні, Сімонэ Металі...

13.02.2017
8350
«Ноч паэзіі» пад знакам хэпі-энду

Ранак суботы быў азмрочаны непрыемнымі навінамі пра магчымасць дэпартацыі і забарону на ўезд у Беларусь Сяргія Жадана, які з'яўляўся не толькі хэдлайнерам «Ноч паэзіі», але і ўсяго фестывалю «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова. Таму ўвечары ў кафэ-клубе "Грай" яшчэ задоўга да пачатку імпрэзы сабраўся цэлы натоўп прыхільнікаў паэзіі. Беларускія чытачы ўкраінскага пісьменніка ішлі развітвацца з ім на нявызначаны тэрмін, але фінал гісторыі быў шчаслівы, а "Ноч паэзіі"...

07.02.2017
6989
Суверэнная гульня з рэгістрамі: швейцарская пісьменніца пра апошні зборнік Разанава

... некалькі гадоў». Завяршаецца гэта ўсё эміграцыяй: з 1999-га Разанаў перыядычна запрашаўся ў Германію, Аўстрыю і Швейцарыю, дзе выходзілі ягоныя пераклады, а з нейкага часу і ўласныя творы, напісаныя па-нямецку. Нямецкая паэзія ў выкананні Разанава ўяўляецца пазітыўным вынікам неспрыяльных ...

06.02.2017
5881
Яхім Топал: Я не плачка і не збіральнік касцей

... ёй, надаваў Вацлаў Гавэл. Напрыклад, на мінулым тыдні ў нас быў дыскусійны вечар на тэму беларускай эміграцыі ў Празе. Сярод іншага, свае пераклады чытаў Макс Шчур, беларус, які даўно ўжо стаў пражскім паэтам. Тое, што ў Прагу скіроўваюцца беларускія інтэлектуалы, – гэта традыцыя,...

31.01.2017
6861
VI Міжнародны паэтычны фестываль «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова (ПРАГРАМА)

Фестываль пройдзе 10, 11, 12 лютага ў Мінску. У ім возьмуць удзел паэты, перакладчыкі, музыканты з Беларусі, Літвы, Расіі, Украіны, Швецыі, Чэхіі і Польшчы. Арганізатары — ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» і Беларускі ПЭН-цэнтр. Партнёры: Шведскі саюз пісьменнікаў, грамадская культурніцкая кампанія "Будзьма беларусамі!", галерэя TUT.BY, Амбасада Літоўскай Рэспублікі ў Рэспубліцы Беларусь, Пасольства Чэшскай Рэспублікі ў Мінску, Чэшскі цэнтр у Кіеве. ПРАГРАМА Пятніца, 10 лютага Галерэя...

30.01.2017
5166
Кнігу перакладаў з Уладзіміра Высоцкага прэзентавалі ў Віцебску і Магілёве

... Віктар Кунцэвіч , мясцовыя літаратары. Дэманстравалася мультымедыйная прэзентацыя пра жыццё і творчасць Уладзіміра Высоцкага, былі агучаныя пераклады. Віцебская імпрэза складалася з дзвюх частак -- чытання паэтычных перакладаў Міхасём Булавацкім і музычнага выступу Змітра Бартосіка ...

13.01.2017
5583
Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс «Экслібрыс» імя Францішка Скарыны

... аўтары ва ўзросце да 35 гадоў , якія перакладаюць паэзію, прозу або эсэістыку з любой мовы на беларускую. Тэматыка твораў — любая. Прымаюцца пераклады, якія нідзе не друкаваліся раней. Аб’ём: да 1 аўтарскага аркуша (40 тыс. знакаў з прабеламі для прозы і эсэістыкі; 700 радкоў для паэзіі)....

05.01.2017
7488
«Перакладчыцкая майстэрня» аб’яўляе набор навучэнцаў!

... практычных навыкаў перакладання як разумення чужога тэксту і яго адэкватнага перастварэння ў сваёй мове і культуры. На занятках разглядаюцца пераклады розных літаратурных жанраў: верш, апавяданне (кароткі фрагмент большай прозы), эсэ. Найчасцей разбіраюцца беларускамоўныя пераклады ...

05.01.2017
5268
Паэты планеты: Рансар, Бадлер, Апалінэр — 12 студзеня

Прэзентацыя трох кніг перакладаў у TUT.BY Gallery (пр-т Дзяржынскага, 57, бізнэс-цэнтр “Omega Tower”, 9 паверх). Тры кнігі, шэсць перакладчыкаў, адно свята! У межах імпрэзы адбудзецца прэзентацыя трох паэтычных кніг геніяльных французскіх лірыкаў розных стагоддзяў – П’ера дэ Рансара, Шарля Бадлера і Гіёма Апалінэра, – якія выйшлі ў новых беларускіх перакладах у серыі “Паэты планеты”. Удзел бяруць паэты-перакладчыкі Лявон Баршчэўскі, Зміцер Колас, Кацярына Маціеўская, Уладзь Лянкевіч, Ганна Янкута...

26.12.2016
3322
Леанард Коэн: меланхалічная балада працягласцю ў жыццё

Канадскі спявак Леанард Коэн даўно меў сусветную вядомасць і статус зоркі як аўтар і выканаўца сваіх песень (сонграйтар). На жаль, так часта бывае, што спяваючыя паэты такога ўзроўню, як Коэн, абрываюць сваю песню на самай шчымлівай ноце… Піша Анатоль Мяльгуй. Пасля смерці выканаўцы ў гэтым годзе цікавасць да яго творчасці яшчэ больш узрасла па ўсім свеце. Нават сёлетні Нобелеўскі лаўрэат па літаратуры Боб Дылан са скрухай адзначыў, што такога музыканта, як Коэн, не было і не будзе. У Беларусі...

19.12.2016
8234
Літаратурнае «Бязмежжа». Тыднёвіку «Ніва» — 60! (+ФОТА)

16-18 снежня на Падляшшы адбыўся традыцыйны штогадовы літаратурны семінар з удзелам пісьменнікаў, выдаўцоў, журналістаў з Беласточчыны і Беларусі. Сёлета «Бязмежжа» было прымеркавана да юбілею легендарнай газеты «Ніва». Насычаная трохдзённая праграма семінара ўвабрала ў сябе лекцыі, радыйныя рэпартажы, дакументальныя відэасюжэты, прэзентацыі кніг, дыскусіі, паэтычныя чытанні і музычныя выступы. Мадэратарам сустрэч выступіў Яўген Вапа. Яўген Вапа Уверсе, злева направа: Юрка Ляшчынскі, Андрэй Сцепанюк;...

19.12.2016
3701
Хаім Ленскі загучаў па-беларуску

... лагерах, дзе і загінуў. Творы Хаіма Ленскага шырока друкаваліся ў замежжы як на мове арыгіналу, так і ў перакладах на шэраг моваў свету. У СССР пераклады яго вершаў на рускую мову друкаваліся ў самвыдаве. Прапанаваныя тут вершы – першая спроба перакладу твораў Х. Ленскага на беларускую....

09.12.2016
4875
Прэзентацыя кнігі Андрэя Масквіна «Беларускі тэатр 1920-30-х: адабраная памяць»

У кнігарні "ЛогвінаЎ". 22 снежня ў 19-00 у кнігарні «Логвінаў» (пр. Незалежнасці 37а) адбудзецца прэзентацыя беларускага пераклада кнігі Андрэй Масквіна «Беларускі тэатр 1920-30-х: адабраная памяць», якая выйшла ў выдавецтве «ЛогвінаЎ». Прэзентацыя адбудзецца з удзелам аўтара. Кніга прысвечаная станаўленню беларускага прафесійнага тэатра ў 1920-я гады, а таксама паказвае працэс рэпрэсій у 1930-я, ахвярамі якіх стала вялікая колькасць дзеячоў беларускага тэатра. Таня Арцімовіч, рэдактарка...

06.12.2016
6372
Вечар літоўскай літаратуры ў Мінску (+ФОТА)

... сустрэчу Андрэй Хадановіч . Альвідас Шляпікас У межах вечарыны прайшлі паэтычныя і празаічныя чытанні на літоўскай і беларускай мовах. Пераклады сучаснай літоўскай літаратуры на беларускую мову здзейсненыя дзякуючы штогадовым перакладчыцкім пленэрам, якія праводзіліся ...

Вынік пошуку: 81-100 з 119 Першая | | 23456 | | Апошняя