Адсартавана па рэлевантнасці  |  Сартаваць па даце


07.02.2017
6492
Суверэнная гульня з рэгістрамі: швейцарская пісьменніца пра апошні зборнік Разанава

... некалькі гадоў». Завяршаецца гэта ўсё эміграцыяй: з 1999-га Разанаў перыядычна запрашаўся ў Германію, Аўстрыю і Швейцарыю, дзе выходзілі ягоныя пераклады, а з нейкага часу і ўласныя творы, напісаныя па-нямецку. Нямецкая паэзія ў выкананні Разанава ўяўляецца пазітыўным вынікам неспрыяльных ...

06.02.2017
5429
Яхім Топал: Я не плачка і не збіральнік касцей

... ёй, надаваў Вацлаў Гавэл. Напрыклад, на мінулым тыдні ў нас быў дыскусійны вечар на тэму беларускай эміграцыі ў Празе. Сярод іншага, свае пераклады чытаў Макс Шчур, беларус, які даўно ўжо стаў пражскім паэтам. Тое, што ў Прагу скіроўваюцца беларускія інтэлектуалы, – гэта традыцыя,...

31.01.2017
6281
VI Міжнародны паэтычны фестываль «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова (ПРАГРАМА)

Фестываль пройдзе 10, 11, 12 лютага ў Мінску. У ім возьмуць удзел паэты, перакладчыкі, музыканты з Беларусі, Літвы, Расіі, Украіны, Швецыі, Чэхіі і Польшчы. Арганізатары — ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» і Беларускі ПЭН-цэнтр. Партнёры: Шведскі саюз пісьменнікаў, грамадская культурніцкая кампанія "Будзьма беларусамі!", галерэя TUT.BY, Амбасада Літоўскай Рэспублікі ў Рэспубліцы Беларусь, Пасольства Чэшскай Рэспублікі ў Мінску, Чэшскі цэнтр у Кіеве. ПРАГРАМА Пятніца, 10 лютага Галерэя...

30.01.2017
4792
Кнігу перакладаў з Уладзіміра Высоцкага прэзентавалі ў Віцебску і Магілёве

... Віктар Кунцэвіч , мясцовыя літаратары. Дэманстравалася мультымедыйная прэзентацыя пра жыццё і творчасць Уладзіміра Высоцкага, былі агучаныя пераклады. Віцебская імпрэза складалася з дзвюх частак -- чытання паэтычных перакладаў Міхасём Булавацкім і музычнага выступу Змітра Бартосіка ...

13.01.2017
5102
Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс «Экслібрыс» імя Францішка Скарыны

... аўтары ва ўзросце да 35 гадоў , якія перакладаюць паэзію, прозу або эсэістыку з любой мовы на беларускую. Тэматыка твораў — любая. Прымаюцца пераклады, якія нідзе не друкаваліся раней. Аб’ём: да 1 аўтарскага аркуша (40 тыс. знакаў з прабеламі для прозы і эсэістыкі; 700 радкоў для паэзіі)....

05.01.2017
7210
«Перакладчыцкая майстэрня» аб’яўляе набор навучэнцаў!

... практычных навыкаў перакладання як разумення чужога тэксту і яго адэкватнага перастварэння ў сваёй мове і культуры. На занятках разглядаюцца пераклады розных літаратурных жанраў: верш, апавяданне (кароткі фрагмент большай прозы), эсэ. Найчасцей разбіраюцца беларускамоўныя пераклады ...

05.01.2017
5103
Паэты планеты: Рансар, Бадлер, Апалінэр — 12 студзеня

Прэзентацыя трох кніг перакладаў у TUT.BY Gallery (пр-т Дзяржынскага, 57, бізнэс-цэнтр “Omega Tower”, 9 паверх). Тры кнігі, шэсць перакладчыкаў, адно свята! У межах імпрэзы адбудзецца прэзентацыя трох паэтычных кніг геніяльных французскіх лірыкаў розных стагоддзяў – П’ера дэ Рансара, Шарля Бадлера і Гіёма Апалінэра, – якія выйшлі ў новых беларускіх перакладах у серыі “Паэты планеты”. Удзел бяруць паэты-перакладчыкі Лявон Баршчэўскі, Зміцер Колас, Кацярына Маціеўская, Уладзь Лянкевіч, Ганна Янкута...

26.12.2016
3169
Леанард Коэн: меланхалічная балада працягласцю ў жыццё

Канадскі спявак Леанард Коэн даўно меў сусветную вядомасць і статус зоркі як аўтар і выканаўца сваіх песень (сонграйтар). На жаль, так часта бывае, што спяваючыя паэты такога ўзроўню, як Коэн, абрываюць сваю песню на самай шчымлівай ноце… Піша Анатоль Мяльгуй. Пасля смерці выканаўцы ў гэтым годзе цікавасць да яго творчасці яшчэ больш узрасла па ўсім свеце. Нават сёлетні Нобелеўскі лаўрэат па літаратуры Боб Дылан са скрухай адзначыў, што такога музыканта, як Коэн, не было і не будзе. У Беларусі...

19.12.2016
7709
Літаратурнае «Бязмежжа». Тыднёвіку «Ніва» — 60! (+ФОТА)

16-18 снежня на Падляшшы адбыўся традыцыйны штогадовы літаратурны семінар з удзелам пісьменнікаў, выдаўцоў, журналістаў з Беласточчыны і Беларусі. Сёлета «Бязмежжа» было прымеркавана да юбілею легендарнай газеты «Ніва». Насычаная трохдзённая праграма семінара ўвабрала ў сябе лекцыі, радыйныя рэпартажы, дакументальныя відэасюжэты, прэзентацыі кніг, дыскусіі, паэтычныя чытанні і музычныя выступы. Мадэратарам сустрэч выступіў Яўген Вапа. Яўген Вапа Уверсе, злева направа: Юрка Ляшчынскі, Андрэй Сцепанюк;...

19.12.2016
3543
Хаім Ленскі загучаў па-беларуску

... лагерах, дзе і загінуў. Творы Хаіма Ленскага шырока друкаваліся ў замежжы як на мове арыгіналу, так і ў перакладах на шэраг моваў свету. У СССР пераклады яго вершаў на рускую мову друкаваліся ў самвыдаве. Прапанаваныя тут вершы – першая спроба перакладу твораў Х. Ленскага на беларускую....

09.12.2016
4730
Прэзентацыя кнігі Андрэя Масквіна «Беларускі тэатр 1920-30-х: адабраная памяць»

У кнігарні "ЛогвінаЎ". 22 снежня ў 19-00 у кнігарні «Логвінаў» (пр. Незалежнасці 37а) адбудзецца прэзентацыя беларускага пераклада кнігі Андрэй Масквіна «Беларускі тэатр 1920-30-х: адабраная памяць», якая выйшла ў выдавецтве «ЛогвінаЎ». Прэзентацыя адбудзецца з удзелам аўтара. Кніга прысвечаная станаўленню беларускага прафесійнага тэатра ў 1920-я гады, а таксама паказвае працэс рэпрэсій у 1930-я, ахвярамі якіх стала вялікая колькасць дзеячоў беларускага тэатра. Таня Арцімовіч, рэдактарка...

06.12.2016
6024
Вечар літоўскай літаратуры ў Мінску (+ФОТА)

... сустрэчу Андрэй Хадановіч . Альвідас Шляпікас У межах вечарыны прайшлі паэтычныя і празаічныя чытанні на літоўскай і беларускай мовах. Пераклады сучаснай літоўскай літаратуры на беларускую мову здзейсненыя дзякуючы штогадовым перакладчыцкім пленэрам, якія праводзіліся ...

06.12.2016
5852
Лявон Баршчэўскі: «Гамсун праклаў адну з новых дарог у мадэрнізме»

... пачне чытаць раман – і не спыніцца, як гэта некалі было са мною. – Кніга стане першай у серыі, у якой плануецца друкаваць беларускамоўныя пераклады нобелеўскіх лаўрэатаў па літаратуры. Чула меркаванні, што серыйнасць можа не пайсці на карысць твору. – Гадоў 10 таму я б дакладна ...

24.11.2016
6047
Снежны чалавек завітаў у Гародню

23 лістапада ў гарадзенскай гімназіі № 10 адбылася сустрэча вучняў другіх класаў са шведскай пісьменніцай Эвай Суса і мастаком Кацярынай Дубовік, якія наведваюць Беларусь, каб прэзентаваць новую кнігу "Снежны чалавек у Мінску" ў перакладзе Дзмітрыя Плакса, выдадзеную ў серыі "Каляровы ровар" Бібліятэкі Саюза беларускіх пісьменнікаў. У сустрэчы таксама ўзялі ўдзел Другі сакратар Амбасады Каралеўства Швецыя ў Рэспубліцы Беларусь Магнус Сэтэрберг і спецыяліст на сувязях з грамадскасцю...

22.11.2016
3668
Конкурс для маладых перакладчыкаў з чэшскай мовы імя Зузаны Рот

Чэшскія цэнтры (ČC) і Літаратурная секцыя Інстытута мастацтваў – Інстытута тэатразнаўства (IDU) абвяшчаюць 4-ы Міжнародны конкурс маладых перакладчыкаў імя Зузаны Рот – знакамітай швейцарскай багемісткі і перакладчыцы (1950 – 1997), якая зрабіла вялікі ўнёсак у папулярызацыю сучаснай чэшскай літаратуры за мяжой. Узяць удзел у конкурсе могуць перакладчыкі-пачаткоўцы да 40 гадоў . У гэтым годзе для перакладу прапануецца ўрывак з кнігі Б’янкі Бэлавай “Jezero” (выдавецтва Host, 2016). Пераможцу,...

21.11.2016
4103
Беларускія перакладчыкі заснавалі нобелеўскую кніжную серыю

... Ёхансэн ). Таксама будзе зьмешчаная і Нобэлеўская прамова ляўрэата. Рэдактарка кнігі — Ганна Янкута. Як адзначаецца ў прэс-рэлізе праекту , пераклады твораў Гамсуна ўжо гатовыя, рэдактуру і карэктуру яны прайшлі, макет падрыхтаваны. Цяпер патрэбныя грошы на дызайн вокладкі, на ...

16.11.2016
6344
Акудовіч, Пятровіч, Дубавец перакладуць усе творы Алексіевіч на беларускую

Пяць тамоў збору твораў Святланы Алексіевіч у перакладзе на беларускую мову выйдуць у выдавецтве Ігара Логвінава. Пры гэтым перакладчыкамі выступяць вядомыя ў беларускім літаратурным асяроддзі людзі ― пісьменнік Уладзімір Арлоў, паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч, публіцыст Сяргей Дубавец, філосаф Валянцін Акудовіч і пісьменнік Барыс Пятровіч. Фота: БелаПАН Выдавец Ігар Логвінаў атрымае правы на публікацыю па-беларуску твораў Святланы Алексіевіч бясплатна. Пра гэта кіраўнік выдавецтва, якое...

16.11.2016
9226
«Снежны чалавек у Мінску» — 24 лістапада

24 лістапада (чацвер) у Мінскай абласной бібліятэцы імя Пушкіна (вул. Гікалы, 4) адбудзецца прэзентацыя новай кнігі шведскай пісьменніцы Эвы Суса «Снежны чалавек у Мінску» у перакладзе на беларускую мову Дзмітрыя Плакса і ў мастацкім афармленні Кацярыны Дубовік. З удзелам аўтаркі і мастака! Кніга пра прыгоды Снежнага чалавека ў Мінску ўнікальная, бо найперш пабачыла свет менавіта ў беларускім перакладзе ў серыі для дзяцей “Каляровы ровар” Бібліятэкі Саюза беларускіх пісьменнікаў. Снежны чалавек...

16.11.2016
4637
«Апошнія сведкі» Алексіевіч у перакладзе Барыса Пятровіча (+тэкст)

На сайце выдавецтва "Логвінаў" з'явіўся ўрывак з кнігі Святланы Алексіевіч "Апошнія сведкі", якую перакладае да праекта беларускамоўнага збора твораў набеліянткі празаік Барыс Пятровіч. “Я адчыню ноччу акно… і аддам аркушыкі ветру…” Зоя Мажарава – 12 гадоў. Цяпер – супрацоўнік пошты. Я бачыла анёла… Ён з’явіўся… Прыйшоў да мяне ўва сне, калі нас везлі ў Германію. У вагоне. Там нічога не было відаць, ні кавалачка неба. А ён прыйшоў… Вы мяне не баіцеся? Маіх словаў? Я то галасы...

15.11.2016
7618
Рэпартаж з сэрца палескіх балот

17 лістапада ў Мінску, 18 лістапада ў Брэсце. 17 лістапада ў мінскім “Прэс-клубе” (Веры Харужай, 3), а 19-ай гадзіне запрашаем на прэзентацыю кнігі знакамітай польскай аўтаркі Малгажаты Шэйнэрт “Насыпаць горы. Палескія гісторыі” . Кнігу прэзентуюць аўтар і адна з перакладчыц. 18 лістапада адбудзецца прэзентацыя ў Брэсце ў “Прасторы КХ” (вул. Халтурына, 2/1), а 18-ай гадзіне. “Насыпаць горы. Палескія гісторыі” – гэтак называецца прысвечаная феномену Палесся кніга – а яе беларуская версія выйшла...

Вынік пошуку: 81-100 з 111 Першая | | 23456 | | Апошняя