Адсартавана па рэлевантнасці  |  Сартаваць па даце


06.12.2016
6666
Вечар літоўскай літаратуры ў Мінску (+ФОТА)

... сустрэчу Андрэй Хадановіч . Альвідас Шляпікас У межах вечарыны прайшлі паэтычныя і празаічныя чытанні на літоўскай і беларускай мовах. Пераклады сучаснай літоўскай літаратуры на беларускую мову здзейсненыя дзякуючы штогадовым перакладчыцкім пленэрам, якія праводзіліся ...

06.12.2016
6264
Лявон Баршчэўскі: «Гамсун праклаў адну з новых дарог у мадэрнізме»

... пачне чытаць раман – і не спыніцца, як гэта некалі было са мною. – Кніга стане першай у серыі, у якой плануецца друкаваць беларускамоўныя пераклады нобелеўскіх лаўрэатаў па літаратуры. Чула меркаванні, што серыйнасць можа не пайсці на карысць твору. – Гадоў 10 таму я б дакладна ...

24.11.2016
6877
Снежны чалавек завітаў у Гародню

23 лістапада ў гарадзенскай гімназіі № 10 адбылася сустрэча вучняў другіх класаў са шведскай пісьменніцай Эвай Суса і мастаком Кацярынай Дубовік, якія наведваюць Беларусь, каб прэзентаваць новую кнігу "Снежны чалавек у Мінску" ў перакладзе Дзмітрыя Плакса, выдадзеную ў серыі "Каляровы ровар" Бібліятэкі Саюза беларускіх пісьменнікаў. У сустрэчы таксама ўзялі ўдзел Другі сакратар Амбасады Каралеўства Швецыя ў Рэспубліцы Беларусь Магнус Сэтэрберг і спецыяліст на сувязях з грамадскасцю...

22.11.2016
4089
Конкурс для маладых перакладчыкаў з чэшскай мовы імя Зузаны Рот

Чэшскія цэнтры (ČC) і Літаратурная секцыя Інстытута мастацтваў – Інстытута тэатразнаўства (IDU) абвяшчаюць 4-ы Міжнародны конкурс маладых перакладчыкаў імя Зузаны Рот – знакамітай швейцарскай багемісткі і перакладчыцы (1950 – 1997), якая зрабіла вялікі ўнёсак у папулярызацыю сучаснай чэшскай літаратуры за мяжой. Узяць удзел у конкурсе могуць перакладчыкі-пачаткоўцы да 40 гадоў . У гэтым годзе для перакладу прапануецца ўрывак з кнігі Б’янкі Бэлавай “Jezero” (выдавецтва Host, 2016). Пераможцу,...

21.11.2016
4687
Беларускія перакладчыкі заснавалі нобелеўскую кніжную серыю

... Ёхансэн ). Таксама будзе зьмешчаная і Нобэлеўская прамова ляўрэата. Рэдактарка кнігі — Ганна Янкута. Як адзначаецца ў прэс-рэлізе праекту , пераклады твораў Гамсуна ўжо гатовыя, рэдактуру і карэктуру яны прайшлі, макет падрыхтаваны. Цяпер патрэбныя грошы на дызайн вокладкі, на ...

16.11.2016
6778
Акудовіч, Пятровіч, Дубавец перакладуць усе творы Алексіевіч на беларускую

Пяць тамоў збору твораў Святланы Алексіевіч у перакладзе на беларускую мову выйдуць у выдавецтве Ігара Логвінава. Пры гэтым перакладчыкамі выступяць вядомыя ў беларускім літаратурным асяроддзі людзі ― пісьменнік Уладзімір Арлоў, паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч, публіцыст Сяргей Дубавец, філосаф Валянцін Акудовіч і пісьменнік Барыс Пятровіч. Фота: БелаПАН Выдавец Ігар Логвінаў атрымае правы на публікацыю па-беларуску твораў Святланы Алексіевіч бясплатна. Пра гэта кіраўнік выдавецтва, якое...

16.11.2016
10660
«Снежны чалавек у Мінску» — 24 лістапада

24 лістапада (чацвер) у Мінскай абласной бібліятэцы імя Пушкіна (вул. Гікалы, 4) адбудзецца прэзентацыя новай кнігі шведскай пісьменніцы Эвы Суса «Снежны чалавек у Мінску» у перакладзе на беларускую мову Дзмітрыя Плакса і ў мастацкім афармленні Кацярыны Дубовік. З удзелам аўтаркі і мастака! Кніга пра прыгоды Снежнага чалавека ў Мінску ўнікальная, бо найперш пабачыла свет менавіта ў беларускім перакладзе ў серыі для дзяцей “Каляровы ровар” Бібліятэкі Саюза беларускіх пісьменнікаў. Снежны чалавек...

16.11.2016
5155
«Апошнія сведкі» Алексіевіч у перакладзе Барыса Пятровіча (+тэкст)

На сайце выдавецтва "Логвінаў" з'явіўся ўрывак з кнігі Святланы Алексіевіч "Апошнія сведкі", якую перакладае да праекта беларускамоўнага збора твораў набеліянткі празаік Барыс Пятровіч. “Я адчыню ноччу акно… і аддам аркушыкі ветру…” Зоя Мажарава – 12 гадоў. Цяпер – супрацоўнік пошты. Я бачыла анёла… Ён з’явіўся… Прыйшоў да мяне ўва сне, калі нас везлі ў Германію. У вагоне. Там нічога не было відаць, ні кавалачка неба. А ён прыйшоў… Вы мяне не баіцеся? Маіх словаў? Я то галасы...

15.11.2016
8393
Рэпартаж з сэрца палескіх балот

17 лістапада ў Мінску, 18 лістапада ў Брэсце. 17 лістапада ў мінскім “Прэс-клубе” (Веры Харужай, 3), а 19-ай гадзіне запрашаем на прэзентацыю кнігі знакамітай польскай аўтаркі Малгажаты Шэйнэрт “Насыпаць горы. Палескія гісторыі” . Кнігу прэзентуюць аўтар і адна з перакладчыц. 18 лістапада адбудзецца прэзентацыя ў Брэсце ў “Прасторы КХ” (вул. Халтурына, 2/1), а 18-ай гадзіне. “Насыпаць горы. Палескія гісторыі” – гэтак называецца прысвечаная феномену Палесся кніга – а яе беларуская версія выйшла...

03.11.2016
6142
Месяц польскай літаратуры адкрываецца ў Мінску — 3 лістапада

Прадстаўляем поўную праграму, якая працягнецца з 3 па 24 лістапада. 3 лістапада Урачыстае адкрыццё “Месяца польскай літаратуры з кнігарняй Логвінаў” і тэатралізаваная прэзентацыя кнігі Тадэвуша Далэнгі-Мастовіча “Знахар”. З удзелам дыпламатычнага корпуса, перакладчыц Ганны Янкуты, Марыі Пушкінай, Марыны Шоды і Марыны Казлоўскай, а таксама актораў Купалаўскага тэатру. Вядоўца – Андрэй Хадановіч . Галерэя "Ў" (пр. Незалежнасці, 37А). Уваход вольны. Пачатак а 19:00. 10 лістапада У бары...

25.10.2016
12753
Першы лаўрэат прэміі імя Карласа Шэрмана — Якуб Лапатка

Сёння ў мінскім Прэс-клубе журы прэміі імя Карласа Шэрмана абвясціла імя першага лаўрэата. Ім стаў перакладчык фінскага эпасу "Калевала" Якуб Лапатка. У не надта спрыяльнае для культурніцкай дзейнасці надвор'е некалькі дзясяткаў чалавек сабралося ў мінскім Прэс-клубе, каб паслухаць, хто стане лаўрэатам ажно трох літаратурных прэмій. Беларускі ПЭН-Цэнтр уручаў дзве свае традыцыйныя прэміі — імя Алеся Адамовіча і Францішка Багушэвіча. У той жа час абвяшчалі і першага лаўрэата прэміі імя...

25.10.2016
4183
Сяргей Прылуцкі і Павал Касцюкевіч у Брэсце

У межах грамадскай культурніцкай кампаніі “Будзьма беларусамі!” Сяргей Прылуцкі прэзентуе кнігу вершаў Кім Чжун Хо “Патрыятызм для чайнікаў” у сваім перакладзе з паўночнакарэйскай, а Павал Касцюкевіч - сямейную сагу “План Бабарозы”. 31 кастрычніка. Прастора КХ, Халтурына 2\1, пачатак а 19. Уваход – вольны Крыху пра кнігі. Новая кніга вершаў Кім Чжун Хо "Патрыятызм для чайнікаў" у перакладзе з паўночнакарэйскай мовы Сяргея Прылуцкага. Да канца невядома, ці Кім Чжун Хо – сапраўднае...

25.10.2016
3284
Паўночнакарэйскі паэт у перакладзе Сяргея Прылуцкага

31 кастрычніка – у Брэсце і 4 лістапада – у Мінску. У віленскім выдавецтве “Логвінаў” выйшла новая кніга вершаў Кім Чжун Хо "Патрыятызм для чайнікаў" у перакладзе з паўночнакарэйскай мовы Сяргея Прылуцкага. Да канца невядома, ці Кім Чжун Хо – сапраўднае імя і прозвішча аўтара, ці гэта псеўданім. Больш за тое, ніхто дагэтуль невядома, як ён выглядае, дзе нарадзіўся і вырас, і на якім этапе ён быў завочна прысуджаны ўладамі КНДР да смяротнага пакарання. Кнігу складаюць раней невядомыя...

12.10.2016
14124
«Паэтаў планеты» прадставілі ў Мінску (фотарэпартаж)

11 кастрычніка ў галерэі «Лабірынт» Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі былі прэзентаваныя дзевяць тамоў кніжнай серыі, у якой у кішэнным фармаце выдаюцца шэдэўры сусветнай класікі ў перакладзе на беларускую мову. Па словах выдаўца, перакладчыка, заснавальніка кніжнай серыі Змітра Коласа , плануецца выданне 70-ці, а тое і ста тамоў, калі толькі чытачы і пакупнікі гатовыя будуць падтрымаць гэтую ініцыятыву і маральна, і матэрыяльна. Каманда перакладчыкаў мае шмат творчых задумаў і спадзяецца, што...

11.10.2016
7657
Першыя кнігі з серыі «Паэты планеты» прэзентуюць сёння ў Нацыянальнай бібліятэцы

Сёння, 11 кастрычніка, у Нацыянальнай бібліятэцы Беларусі (галерэя, 2-гі паверх) пройдзе прэзентацыя першых 9-ці кніг серыі «Паэты планеты» з удзелам выдаўца Зміцера Коласа і перакладчыкаў — Лявона Баршчэўскага, Андрэя Хадановіча, Ганны Янкуты і іншых. Наведнікаў чакаюць сюрпрызы. У серыі дагэтуль выйшлі зборнікі выбранай паэзіі Сапфо, Умара Хаяма, Франчэска Петраркі, П’ера дэ Рансара, Ўільяма Шэкспіра, Ёгана Вольфганга Гётэ, Шарля Бадлера, Райнэра Марыя Рыльке, Габрыэлы Містраль. Кнігі Умара Хаяма...

05.10.2016
5844
Брытанскі крытык прадставіў кнігу пра жывых беларускіх паэтаў (фота)

Арнольд Макмілін выбраў 40 беларускіх паэтаў, што выдалі свае першыя зборнікі ў пачатку ХХІ стагоддзя. “Прыемна, што не толькі спецслужбы сочаць за літаратарамі, але і брытанскі крытык”, — прызнаўся паэт Алесь Емяльянаў, што сярод іншых таксама трапіў пад разбор. Ён прачытаў некалькі сваіх вершаў і падзякаваў Макміліну за яго працу. Нашай літаратурай Арнольд зацікавіўся яшчэ ў студэнцкія гады, калі адзін з прафесараў параіў яму вывучаць і даследаваць менавіта беларускую. Пасля спадару Макміліну...

30.09.2016
4856
№ 121

У нумары: да 85-годдзя Ніла Гілевіча; з новай кнігі Сяргея Законнікава; апавяданні Уладзіміра Сцяпана; фрагменты рукапіснай кнігі Язэпа Драздовіча; Шарль Бадлер у перакладзе Андрэя Хадановіча. Навіны: падзеі грамадска-літаратурнага жыцця Беларусі Эсэ: «Хлебны пах» — раздзел з новай кнігі Сяргея Законнікава Проза: апавяданні Уладзіміра Сцяпана Паэзія: вершы Аляксея Карпенкі і Васіля Жуковіча Спадчына: «Жыццё на Марсе» — фрагменты рукапіснай кнігі Язэпа Драздовіча Пераклад: «Падарожжа» Шарля Бадлера...

30.09.2016
7300
Выйшла «Літаратурная Беларусь» № 121 — верасень 2016

У нумары: да 85-годдзя Ніла Гілевіча; з новай кнігі Сяргея Законнікава; апавяданні Уладзіміра Сцяпана; фрагменты рукапіснай кнігі Язэпа Драздовіча; Шарль Бадлер у перакладзе Андрэя Хадановіча. Навіны: падзеі грамадска-літаратурнага жыцця Беларусі Эсэ: «Хлебны пах» — раздзел з новай кнігі Сяргея Законнікава Проза: апавяданні Уладзіміра Сцяпана Паэзія: вершы Аляксея Карпенкі і Васіля Жуковіча Спадчына: «Жыццё на Марсе» — фрагменты рукапіснай кнігі Язэпа Драздовіча Пераклад: «Падарожжа» Шарля Бадлера...

28.09.2016
4440
Абвешчаны збор сродкаў на выданне «Караліны» Ніла Гэймана па-беларуску

На беларускую перакладзеная яшчэ адна сусветна вядомая кніга — на гэты раз «Караліна» Ніла Гэймана. Група энтузіястаў зараз займаецца выданнем твору і распачала дзеля гэтага краўдфандыгавую кампанію па зборы сродкаў на партале talaka.by. «Караліна» (па-ангельску Coraline ) — дзіцячая аповесць, напісаная ў 2002 годзе брытанскім пісьменнікам Нілам Гэйманам. Кніга атрымала шаснаццаць прэстыжных літаратурных прэміяў, у тым ліку прэмію Х'юга за лепшую аповесць, прэмію Брэма Стокера за лепшы твор для...

19.09.2016
6787
Беларусы гатовыя, каб Кэрал перакуліў іх свет

Апошні год багаты на прэзентацыі перакладаў ангельскіх пісьменнікаў. За леташнімі “Лістамі Круцяля” на беларускай мове выйшлі “Хронікі Нарніі”, а цяпер распачынаецца кампанія, каб выдаць “Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса”. Столькі цікаўнасці да Кэрала паэт, празаік, бард і дужа разумны чалавек Вера Бурлак тлумачыць так: “Беларусы да яго саспелі. Кэрал з’явіўся ў часы, калі літаратура была вельмі сур’ёзная, уздымала складаныя пытанні, была дыдактычнай і павучальнай. І тады пісьменнікі нонсэнсу...

Вынік пошуку: 101-120 з 120 Першая | | 23456 | | Апошняя