Сартаваць па рэлевантнасці | Адсартавана па даце


26.03.2019
4295
У Мінску развіталіся з Валерам Стралко

... Васіль Быкаў, Уладзімір Караткевіч ды інш. У 2003 г. Валер Стралко быў узнагароджаны Міжнароднай літаратурнай прэміяй імя Івана Франко за пераклады на беларускую мову твораў Тараса Шаўчэнкі, Лесі Украінкі, Івана Франко і сучасных украінскіх аўтараў, а таксама літаратурнай прэміяй ...

18.02.2019
6104
Спрынгсцін і падарожжа на шведскую Поўнач

... пісьменніцай Ідай Ліндэ. 16 лютага ў кнігарні «Логвінаў» прайшла сустрэча са шведскай пісьменніцай Ідай Ліндэ . Яна прэзентавала беларускія пераклады сваіх кніг «Нябесны футбол», «29 недасланых лістоў» і «Паехаць на поўнач, каб памерці». У імпрэзе, акрамя аўтаркі, бралі ўдзел перакладчык ...

10.10.2018
4636
Па-беларуску выходзіць «Стамбул» Архана Памука

Сусветны бестсэлер лаўрэата Нобелеўскай прэміі ўпершыню выйдзе на беларускай мове. Наступны — Кадзуа Ісігура. «Упэўнены, менавіта гэтай кнігай мы закладзём добры падмурак для таго, каб перакладаць на беларускую мову творы сучасных топавых аўтараў. Аўтараў-мільённікаў — па накладах іх кніг. А таксама здолеем прывезці ў Беларусь гэтых пісьменнікаў» , — кажа ініцыятар выдання Сяргей Макарэвіч . Агульны наклад кніг Памука ў свеце складае каля 15 мільёнаў асобнікаў. Яго творы чытаюць на 60 мовах...

04.10.2018
4208
"Ёрдзіс". Кніга пра шведскую дзяўчынку па-беларуску

Напрыканцы верасня ў выдавецтве Коska, якое публікуе дзіцячую шведскую літаратуру па-беларуску, пабачыла свет кніга Юі Вісландэр і Лоты Гефенблад “Ёрдзіс". Зборнік цудоўна падыходзіць для чытання дзецям ад 6 да 10 год. Напрыканцы верасня ў выдавецтве Коska, якое публікуе дзіцячую шведскую літаратуру па-беларуску, пабачыла свет кніга Юі Вісландэр і Лоты Гефенблад “Ёрдзіс". Зборнік цудоўна падыходзіць для чытання дзецям ад 6 да 10 год. Вуліца Сонечная, дом 1 - найлепшае месца ў цэлым...

03.08.2018
3729
32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў, намінаваныя на прэмію Шэрмана

..., эквівалентную 2000 у.а. У 2016 г. лаўрэатам прэміі стаў Якуб Лапатка за пераклад з фінскай мовы эпасу «Калевала»; у 2017 -- Андрэй Хадановіч за пераклады з французскай мовы вершаў Шарля Бадлера. Падпісвайцеся на нашую старонку ў фэйсбуку , каб сачыць за навінамі Прэміі ! Да

06.06.2018
8679
Еўрапейская Пісьменніцкая Рада ў Мінску: дзень другі

... пісьменніка і становішча беларускай мовы ў нашай краіне, кнігавыдавецкая справа, наладжванне міжкультурнага супрацоўніцтва і ўзаемныя пераклады мастацкай літаратуры і падобнае. Саюз беларускіх пісьменнікаў прадставіў гасцям зборнік-білінгву "Зацішша не было: Беларуская ...

20.04.2018
7034
Красавіцкія творчыя сустрэчы з «Будзьма беларусамі!»

... школу №19 імя Янкі Купалы запрасілі паэта, перакладчыка Андрэя Хадановіча. Паэт чытаў свае старыя і новыя вершы, спяваў аўтарскія песні і пераклады, правакаваў на дыскусію і адказваў на пытанні. Найбольш навучэнцаў цікавілі крыніцы натхнення сучаснага аўтара: адкуль бярэцца ...

07.03.2018
7092
Беларускі ЗША падтрымалі «Амерыканку»: Беларуска-Амерыканскае задзіночанне Вашынгтона сабрала сродкі на друк «Пенелапіяды» Маргарэт Этвуд

Кніжная серыя "Амерыканка" завяршае збор грошай на выданне культавых кніг у беларускім перакладзе. Падчас кампаніі ўдалося сабраць ахвяраванні на друк “Байцоўскага клубу” Чака Паланюка. Наступнай кнігай, якая атрымала шанец на друк, зрабілася “Пенелапіяда” Маргарэт Этвуд. У выдання з'явіўся генеральны спонсар – Вашынгтонская філія Беларуска-Амерыканскага задзіночання. “Для Беларуска-амерыканскага задзіночання Вашынгтона (BAZA-DC) “Амерыканка” – важная падзея ў беларускай культурнай прасторы...

06.03.2018
15249
Твор украінскага сябра Беларусі Сяргія Жадана намінавалі на прэмію Ляйпцыгскага кніжнага кірмаша

... Франкфурцкага восеньскага, кніжны кірмаш Германіі. Агулам на тры намінацыі (белетрыстыка (у тым ліку паэзія), літаратура нон-фікшн\эсэістыка, пераклады) сёлета вылучана 60 тысяч еўра. Яўген Бяласін, Берлін, для сайта lit-bel.org Фота аўтара

19.02.2018
12231
Хэдлайнеры кульмінуюць: міжнародныя чытанні Стральцоўскага фэсту (+фота)

Міжнародныя чытанні на фэсце Стральцова – найцікавейшая рэч. Не толькі ў межах фестывалю – увогуле сярод літаратурных падзеяў года. Гэтым разам чытанні прайшлі ў першы ж дзень фэсту. Беларускі бок прадставілі Уладзімір Арлоў, Сяргей Прылуцкі і Вальжына Морт. Сёлетнія госці – паэты Лілія Газізава (Татарстан), Стэйнар Упстад (Нарвегія), Андрэй Сцепанюк (Польшча). А таксама – заўжды чаканы і горача любімы Сяргій Жадан. Вядома, з Украіны. Калі б выступ Жадана прызначылі на пятую раніцы, людзі прыйшлі...

15.02.2018
7593
«Для шчасця зямнога»

Пад такой назвай ва ўкраінскай Вінніцы пабачыў свет паэтычны зборнік-білінгва, які стаў плёнам супрацы чатырох сучасных беларускіх аўтараў з паэткай і перакладчыцай Таццянай Якавенка. Спадарыня Таццяна перастварыла па-ўкраінску вершы Людмілы Паўлікавай-Хейдаравай, Эдуарда Акуліна, Эдуарда Дубянецкага, Міколы Пацеюка. Наўзаем нашыя пісьменнікі пераклалі яе вершы на беларускую мову. Як адзначае ў прадмове Эдуард Дубянецкі, "у гэтым арыгінальным выданні змешчаны глыбока эмацыйныя, пранікнёныя...

01.02.2018
20615
VIІ Міжнародны паэтычны фестываль «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова (ПРАГРАМА)

Фестываль пройдзе 16 і 17 лютага ў Мінску. У ім возьмуць удзел паэты, перакладчыкі, музыканты з Беларусі, Нарвегіі, Польшчы, Татарстана (РФ), Украіны, Швецыі. Арганізатары — ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» і ГА «Беларускі ПЭН-цэнтр». Партнёры: Шведскі саюз пісьменнікаў, Амбасада Каралеўства Швецыі ў Рэспубліцы Беларусь, грамадская культурніцкая кампанія "Будзьма беларусамі!", галерэя TUT.BY. Паэтычныя чытанні, прэзентацыі арыгінальных і перакладных кніг, круглы стол па вяртанні рэпрэсаванай...

09.01.2018
10923
Вершы Чарльза Букоўскі па-беларуску прэзентуюць 24 студзеня

... носіць назву “Cвятло, і паветра, і месца, і час” і ўключае ў сябе з паўсотні паэтычных твораў. Гэта беспрэцэдэнтнае выданне: вершаваныя пераклады аднаго з самых скандальных аўтараў 20 стагоддзя нават на рускай мове былі надрукаваныя кнігай толькі ў 2007 годзе. Аўтарскія правы ...

09.01.2018
6336
Дзівосы перакладу: Паланюк, Букоўскі, Этвуд, Вонегут. Працягваецца збор сродкаў на кніжную серыю «Амерыканка»

У мінулым ужо, 2017 годзе беларускія перакладчыкі стварылі кніжную серыю «Амерыканка», у якой маюць намер выдаваць кнігі культавых аўтараў ЗША і Канады. Серыя распачалася выданнем раману Кена Кізі «Палёт над гняздом зязюлі», грошы на друк якога былі сабраныя ўвосень на платформе ulej.by. Падводзячы вынікі кніжнага году, эксперты і чытачы згадвалі беларускамоўны “Палёт…” сярод найлепшых кніг, якія выйшлі ў 2017 годзе ў Беларусі. Што ўжо само па сабе дзіва, бо зазвычай увагу крытыкаў прыцягваюць...

07.01.2018
18604
Вынікі года ад Андрэя Хадановіча: перакладная проза

... Знаткевіч . Мн., выдавец А. М. Янушкевіч. Раман “Палёт над гняздом зязюлі” – флагман кніжкай серыі “ Амерыканка ”, якая ўключае ў сябе беларускія пераклады знакамітых раманаў Паўночнай Амерыкі. (Пасля Кізі чакаецца “Байцоўскі клуб” Чака Паланіка, “Чытво” Чарлза Букоўскі, “Пенелапіяда” ...

07.01.2018
14273
Вынікі года: перакладная паэзія

... спецыяльна для кніжкі сучаснымі перакладчыкамі. Такі зборнік можа выглядаць досыць эклектычна, а можа – і цалкам гарманічна, калі старыя і новыя пераклады не толькі канкуруюць міжсобку, але і ўзаемадапаўняюцца, ствараючы больш аб’ёмны партрэт паэта. Уласна так і выйшла з выданнем ...

14.12.2017
10589
Падарунак на Каляды! Усе кнігі пра Пэтсана і Фіндуса цяпер можна не чытаць!

Два гады мінула з таго, як у Саюзе беларускіх пісьменнікаў выйшла першая кніжка пра Пэтсана і Фіндуса. За гэты час гісторыі пра вяскоўца Пэтсана і няўрымслівага катка Фіндуса сталі найлепш прадаванымі і, без перабольшання, улюбёнымі кнігамі беларускіх дзетак. Да сёлетніх Калядаў прапануем новы падарунак – скарбонку з дзевяццю аўдыёкнігамі пра Пэтсана і Фіндуса! Цёплыя і смешныя гісторыі пра прыгоды дзядулі Пэтсана і коціка Фіндуса , створаныя шведскім пісьменнікам і мастаком Свэнам Нурдквістам...

12.12.2017
11965
Пасмакуем «Калядную кашу» – 21 снежня!

21 снежня ў кавярні «Грай» (вул. Інтэрнацыянальная, 33) з 17.00 да 19.00 адбудзецца прэзентацыя новай кнігі папулярнага шведскага аўтара Свэна Нурдквіста «Калядная каша» ў перакладзе на беларускую мову Надзеі Кандрусевіч. Імпрэза адбудзецца ў фармаце вясёлага свята для дзетак і іх бацькоў. Уваход вольны. Урывак з кнігі прачытае і заспявае свае песні для дзетак Зміцер Вайцюшкевіч . Будзем разам частавацца сапраўднай шведскай каляднай кашай, піць какаву, слухаць казку і забаўляцца. Перакладчыца...

27.11.2017
15573
Прывітанне, Пэтсан і Фіндус! (+ФОТАГАЛЕРЭЯ)

Суботнім ранкам мінская Цэнтральная дзіцячая бібліятэка імя Астроўскага напоўнілася звонкімі дзіцячымі галасамі -- не менш за 150 дзетак і іх бацькоў прыйшлі на чароўную сустрэчу з любімымі героямі шведскага пісьменніка і мастака Свэна Нурдквіста. Пэтсан і Фіндус сталі настолькі блізкімі нашай публіцы, што на пытанне: «На якой мове размаўляюць героі?» дзеткі з залы адказалі: «На беларускай!» Ранішнік быў зладжаны ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў", грамадскай культурніцкай кампаніяй "Будзьма...

27.11.2017
7669
Новыя пераклады з Караткевіча. На беларускую

У 1950-х гадах малады Уладзімір Караткевіч раз-пораз пісаў вершы ня толькі па-беларуску, але і на рускай мове. Пісаў і пазьней, але ўжо значна радзей, як сяброўскія прысьвячэньні й нефармальныя жарты. На дзень народзінаў улюбёнага пісьменьніка Андрэй Хадановіч пераклаў некалькі рускамоўных вершаў нашага класіка. Гэтыя творы збольшага не друкаваліся пры жыцьці аўтара (хоць адзін верш апублікаваны, напрыклад, у рамане “Нельга забыць), не ўвайшлі ў першы том знакамітага васьмітомніка, але ёсьць у...

Вынік пошуку: 21-40 з 123 Першая | | 12345 | | Апошняя